Stamp Community Family of Web Sites
Thousands of stamps, consistently graded, competitively priced and hundreds of in-depth blog posts to read
Stamp Community Forum
 
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

Welcome Guest! Need help? Got a question? Inherit some stamps?
Our stamp forum is completely free! Register Now!

Help Requested For Translation Of Some Chinese Markings

 
To participate in the forum you must log in or register.
Author Previous TopicReplies: 4 / Views: 214Next Topic  
Valued Member
Learn More...

United States
467 Posts
Posted 07/11/2021   3:47 pm  Show Profile Bookmark this topic Add mml1942 to your friends list Get a Link to this Message
The following wrapper was sent from the United States to Shanghai in the 1890s. Can someone help us with the Chinese characters at the right?




Here is a larger image of the marking..



Any help will be greatly appreciated.

Mike
Send note to Staff

Valued Member
United Kingdom
323 Posts
Posted 07/12/2021   12:02 am  Show Profile Bookmark this reply Add Noocassel to your friends list  Get a Link to this Reply
In modern simplified Mandarin the topmost symbol like an inverted V is "of the people" or "peoples" but Shanghai would I think have used Cantonese back then and also the script had not been standardised back then. I suspect the next character could be 11/2 in Arabic numerals, it has curves. I usually think of Chinese characters being mainly straight (ish)lines. My Chinese expert has Covid so I cant approach him at the moment.
Send note to Staff  Go to Top of Page
Pillar Of The Community
United States
2580 Posts
Posted 07/12/2021   4:56 pm  Show Profile Bookmark this reply Add hy-brasil to your friends list  Get a Link to this Reply
Handwritten characters in any language are not necessarily going to look like the printed versions.

For my turn at a wild guess, I believe these are the last two characters:
Send note to Staff  Go to Top of Page
Valued Member
United States
408 Posts
Posted 07/12/2021   9:33 pm  Show Profile Bookmark this reply Add classic_paper to your friends list  Get a Link to this Reply
I have a Chinese neighbor who used to be a (PRC) translator; she thinks it's someone's attempt at writing the recipient's name. When said aloud, it sounds reasonably like "Ferd Boremann," or at least as close as Mandarin/Cantonese can get.

Perhaps someone conversant in both tried "translating" Mr. Boremann's name, figuring delivery might be by a local with no ability to read English. This link has a little bit about the recipient, Ferdinand Bornemann, search the name: https://books.google.com/books/abou...fR4PAAAAYAAJ
Send note to Staff  Go to Top of Page
Edited by classic_paper - 07/12/2021 9:39 pm
Valued Member
Learn More...
United States
467 Posts
Posted 07/12/2021   10:49 pm  Show Profile Bookmark this reply Add mml1942 to your friends list  Get a Link to this Reply
classic_paper:

Thank you. Your explanation makes good sense, especially in light of the response in my other post related to Japanese markings on one wrapper.

I am continually impressed at the wealth of knowledge held by members on this forum. And to confirm the business of the addressee. Amazing! A job well done.



Mike
Send note to Staff  Go to Top of Page
  Previous TopicReplies: 4 / Views: 214Next Topic  
 
To participate in the forum you must log in or register.


Go to Top of Page
Disclaimer: While a tremendous amount of effort goes into ensuring the accuracy of the information contained in this site, Stamp Community assumes no liability for errors. Copyright 2005 - 2021 Stamp Community Family - All rights reserved worldwide. Use of any images or content on this website without prior written permission of Stamp Community or the original lender is strictly prohibited.
Privacy Policy / Terms of Use    Advertise Here
Stamp Community Forum © 2007 - 2021 Stamp Community Forums
It took 0.14 seconds to lick this stamp. Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05