Why do on line translators like GOOGLE have a horrible time translating philatelic terms?
Example: With Google I type in Danske Snedkermestres Fællesudstilling af Bohave; the Danish to English reply I get is the same... Danske Snedkermestres Fællesudstilling af Bohave
Statistically, philatelic usage of a word happens much less often than most other usages. Creators of the software don't bother with specialized/arcane usege.
Even the best 'hard copy' general dictionaries don't include many specialized terms.
I've been dealing with something similar as I begin working on my Hungarian collection. You might try shorter blocks of words from a longer phrase like this.
Danske Snedkermestres -> Danish Cabinet Masters
Fællesudstilling af Bohave -> Joint exhibition of Bohave
It's not perfect, but in my case I've been able to get the gist of the meaning in my Hungarian catalog.
When I was trying to translate some of the terms from Ascher's postal stationery catalogue from German into English, this is how I had to do it in some cases.
Disclaimer: While a tremendous amount of effort goes into ensuring the accuracy of the information contained in this site, Stamp Community assumes no liability for errors. Copyright 2005 - 2022 Stamp Community Family - All rights reserved worldwide. Use of any images or content on this website without prior written permission of Stamp Community or the original lender is strictly prohibited. Privacy Policy / Terms of UseAdvertise Here