| Author |
Replies: 15 / Views: 758 |
|
|
Pillar Of The Community
United States
1510 Posts |
|
|
 Google could only translate a small portion: The Widow de Scheerder in Huizen. Would someone please translate this cover including the bottom corners. Thank you
|
|
Send note to Staff
|
|
|
|
|
Pillar Of The Community
Netherlands
6564 Posts |
|
|
I think it is the widow De Scheerder te Bluijzen or Kluijzen, residing somewhere in Ghent (Gend, current spelling Gent).
That somewhere may have been Op het Zandeberg, maybe the current Zandberg. |
Send note to Staff
|
| Edited by NSK - 02/17/2026 3:22 pm |
|
|
Pillar Of The Community
United States
1510 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
United Kingdom
8600 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
Netherlands
6564 Posts |
|
|
That is what it looks like to me. I have no clue whether it is a name or has some other meaning. |
Send note to Staff
|
| Edited by NSK - 02/18/2026 12:34 pm |
|
|
Valued Member
Sweden
131 Posts |
|
|
To me it looks as "op het Zandeken" and Zndeken is a place near Gent. The words at bottom looks as Syto and my guess is that it may be the same as Cito, a latin word that means Urgent. Cito can be seen on old covers and it is still used by some postal administrations. |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
United Kingdom
323 Posts |
|
|
 By coincidence, this is in an auction lot of Belgian stuff coming up next Saturday. From Mons to Rue St Anne in Paris; the corner marking is in a different hand to the address. |
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community
Netherlands
6564 Posts |
|
|
Syto for cito is highly unlikely. It is neither French, nor Dutch and not really a variant that is likely to have existed. Also, it is far more likely a French word would have been used to express urgency, A postmaster's name is more likely.
One possibility is
Weduwe De Scheerder te Kluijzen Op het Zandeken something Gend.
The hamlet of 't Zandeken (it does not exist anymore) was part of Kluizen.
The word preceding Gend is similar to procuratie or sacristie. I cannot decipher it, but it may have something to do with the place being within the commune of Gend. Again, that would support Op het Zandeken. |
Send note to Staff
|
| Edited by NSK - 02/18/2026 1:55 pm |
|
|
Valued Member
Sweden
131 Posts |
|
|
The first word on the last line is Provintie which is an old spelling for Province. So the line means Province Gent |
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community
United States
7081 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
United States
1510 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
Netherlands
6564 Posts |
|
|
Quote: The first word on the last line is Provintie which is an old spelling for Province. You are correct. We, now, spell it 'provincie.' Quote: Does "rush" make sense, being it was mailed on New Year's Eve? Absolutely not. English was not used at that time and even less so in the post. French is the most likely language used for the post. Considering the letter is in Dutch, Dutch is another possibility. |
Send note to Staff
|
| Edited by NSK - 02/19/2026 12:51 am |
|
|
Pillar Of The Community
United States
7081 Posts |
|
|
Quote: Absolutely not. English was not used at that time Whatever is in the lower corners, that ain't English. |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
United Kingdom
323 Posts |
|
|
If it weren't for the 'o', Dyle, French name of the river Dijl and the Department containing Brussels 1795-1814. |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
Sweden
131 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
United States
1510 Posts |
|
| |
Replies: 15 / Views: 758 |
|