| Author |
Replies: 187 / Views: 15,719 |
|
|
|
Bedrock Of The Community
Australia
38679 Posts |
|
|
Nearly 40 years later, the Kecskemét Postmark loses the "Bridge" bars, and replaced with St Stephen's Crown and the year numerals increased to 3. Same lovely floral engraving lower ring. Sc#472 Pmkd 1935  |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
Finland
183 Posts |
|
|
Here are some listings of P overprints on Hungarian stamps. Some of my old catalogues lists them. Michel Europa 1926:  Michel Kriegsmarken 1814-1920:   Michel Europa 1919:   Senf Welt 1939:   Edit: Corrected formatting and added a missing picture. |
Send note to Staff
|
| Edited by kuikka - 02/06/2022 2:22 pm |
|
|
Bedrock Of The Community
Australia
38679 Posts |
|
|
Wow! Extraordinary, you have made my day.  Beautiful scans, Going to run a few through Yandex, they should translate admirably Thank you very much. A fine tribute to older catalogues. Yandex...Hmmm Maybe not  |
Send note to Staff
|
| Edited by rod222 - 02/06/2022 5:55 pm |
|
|
Valued Member
Finland
183 Posts |
|
|
That looks like fully salvageable text if you can edit the German text. Yandex is thrown off at the end of the line. It doesn't understand that the sentence continues next line. At the end of each line it has "pressed enter" which you need to remove.
Do you understand any German? |
Send note to Staff
|
|
|
Bedrock Of The Community
Australia
38679 Posts |
|
|
No German at all, apart from perhaps "Hallo" Quote: "pressed enter" which you need to remove.
Right my 1980's MSWorks should be able to remove those, in 1 click, I'll give it a whirl. Thank you. Well that didn't work Win10 is dumbed down, cannot get anything to work "find and replace " did not have the "enter" icon and "prnt screen" just disappears. I'll have to transport it back to my Win7 for success  |
Send note to Staff
|
| Edited by rod222 - 02/07/2022 12:34 am |
|
|
Valued Member
Finland
183 Posts |
|
|
I would do it manually. Go to beginning of 2nd line and remove the previous character. Add space if needed to separate words. Remove any hyphen at the end of the line and merge the words on both sides of it. Repeat with remaining lines.
As my wife is Taiwanese I have done this same process with many documents in Finnish. Works usually fairly well, but takes time for longer documents. |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
Finland
183 Posts |
|
|
Regarding German, the words in German can be very long (just like in Finnish). For that reason it is common (unlike in English) to split them at the end of the line to two lines using hyphen. If you try to translate only half word, you get mess out of it. |
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community
Netherlands
6526 Posts |
|
|
As, following the increase in postal fees, the use of 2 and 5 Filler values as postage-due label increased strongly, it was decreed by Ministerial waiver, that for collection of an added fee (not the penalty fee) from 15 until 30 June normal postage stamps of the 'mower' design of 2 and 5 Filler were allowed to be used as postage-due label. De decree also stipulates that these auxiliary stamps must be affixed to the letter (sending) and thereon be cancelled. As nothing further was determined as to the manner of defacing, it happened according to the preference of the local postmasters but degenerated because of shady profiteering business into machinations. Most of the stamps that entered the trade with different handstamps (towards 200!) that partly were prepared before, partly after affixing, are, after definitive determination, to be considered as machinations.
Note: Machenschaft is both 'shady' business and, literally, machinations. Unfug, literally, means damaging business and, by extension, machinations.
The Yandex translation of 'machinations into mischief' is closer to the letter than mine. |
Send note to Staff
|
| Edited by NSK - 02/07/2022 03:09 am |
|
|
Bedrock Of The Community
Australia
38679 Posts |
|
|
NSK Wipe the smile off my face  Gracias! Do you have a link to that translator  |
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community
Netherlands
6526 Posts |
|
|
Bedrock Of The Community
Australia
38679 Posts |
|
|
 Yandex is Russian, and apparently the best, naturally, for that translation. It is however, as far as I know, the only translator from an *.jpg image I have had good results in the past. But it seems German is not one of them. Thanks for everyone's help. PS: I took "Mower" to be "Harvester" |
Send note to Staff
|
| Edited by rod222 - 02/07/2022 03:20 am |
|
|
Pillar Of The Community
Netherlands
6526 Posts |
|
|
A 'Schnitter' is someone who cuts. The common word in German is a mower (Mäher). There is nothing wrong with harvester. A 'Schnitter,' however, will not pick apples. A harvester can. The trouble with translation is that you, easily, can translate words. Yet, language is more difficult to translate.
I once had a Columbian girlfriend. She, sometimes, did not understand me as some words had quite a different meaning in Spain and South America. |
Send note to Staff
|
|
|
Bedrock Of The Community
Australia
38679 Posts |
|
|
Bedrock Of The Community
Australia
38679 Posts |
|
|
1960 Steiner Page 43. First Stamp Photo. Rest Engraved First 2 stamps celebrate International Women's Day 1960 Steiner Page 44.  |
Send note to Staff
|
| Edited by rod222 - 02/08/2022 05:00 am |
|
|
Bedrock Of The Community
Australia
38679 Posts |
|
|
Austrian Postage in Hungary 1851 Newspaper stamps Facsimiles The piece on the end, tegla (Brick red) Scott offers as Scarlet has a CV around $75,000 Mercury with winged Petasos.  |
Send note to Staff
|
| Edited by rod222 - 02/08/2022 6:25 pm |
|
Replies: 187 / Views: 15,719 |
|