Stamp Community Family of Web Sites
Thousands of stamps, consistently graded, competitively priced and hundreds of in-depth blog posts to read








Stamp Community Forum
 
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

This page may contain links that result in small commissions to keep this free site up and running.

Welcome Guest! Registering and/or logging in will remove the anchor (bottom) ads. It's Free!

Translation Of Philatelic Terms In The Maury Catalogue.

 
To participate in the forum you must log in or register.
Author Previous TopicReplies: 7 / Views: 4,272Next Topic  
Pillar Of The Community
Canada
5821 Posts
Posted 03/09/2016   1:32 pm  Show Profile Bookmark this topic Add lithograving to your friends list Get a Link to this Message
I recently acquired via auction an old album of French stamps.

In order to check for varieties not shown in Scott
I borrowed the Maury Catalogue de Timbres de France 2015
from the Harry Sutherland Philatelic Library
http://greenefoundation.ca/library.html
If you live in the Toronto or GTA you should
check this place out.It is amazing.

I have to say it is just about the most detailed
specialized catalogue I have ever seen.

Even though I can understand some of the French
terms and use Google translate there are a few
of which I have no clue of.

For instance Google translates surcharge a cheval as
overload horse or piquage a cheval as
stitching horse.????
impression sur raccord comes out as printing connection
Pli accordeon is accordion fold.
I understand a fold in a stamp but an accordion fold?
Google can translate words more or less accurately but not
technical or in this case philatelic terms.

Here are a couple of sections from the Maury catalogue
and I would appreciate any help in translating these
and some of the others I have trouble with.




Send note to Staff

Pillar Of The Community
USA
646 Posts
Posted 03/09/2016   1:57 pm  Show Profile Bookmark this reply Add kuhli to your friends list  Get a Link to this Reply
surcharge a cheval = off-center overprint
http://www.ebay.com/sch/i.html?_nkw...7&mfe=search

piquage a cheval = mis-perforated
http://www.ebay.com/sch/i.html?_nkw...6&mfe=search

sometimes, ebay search engine can be more helpful that trying to translate the translation.
Send note to Staff  Go to Top of Page
Pillar Of The Community
United States
2423 Posts
Posted 03/09/2016   2:07 pm  Show Profile Bookmark this reply Add KGB to your friends list  Get a Link to this Reply
kuhli is correct about `surcharge a cheval` being an overprint, but I don`t think it means off-center necessarily. I think the term `déplacéee` refers to off-center.
Send note to Staff  Go to Top of Page
Pillar Of The Community
2013 Posts
Posted 03/09/2016   2:29 pm  Show Profile Bookmark this reply Add area66 to your friends list  Get a Link to this Reply
lol, "Surchage a cheval" is when the overprint is over the edge or over the perforations, "a cheval sur les perforations". off center will be décentrée and sometime déplacée, décalée

Send note to Staff  Go to Top of Page
Edited by area66 - 03/09/2016 2:32 pm
Pillar Of The Community
United States
2423 Posts
Posted 03/09/2016   3:30 pm  Show Profile Bookmark this reply Add KGB to your friends list  Get a Link to this Reply
66, I knew you would come in and correct me! Thanks very much!
Send note to Staff  Go to Top of Page
Pillar Of The Community
2013 Posts
Posted 03/09/2016   3:36 pm  Show Profile Bookmark this reply Add area66 to your friends list  Get a Link to this Reply
KGB, you was right....... I know that "à cheval" means "on it" , but on what ???, I have to check on my Yvert catalogue.( French from France have many expressions we don't use in Quebec ) for the perforations is the same "on the edge of the design" meaning cutting the design.
Send note to Staff  Go to Top of Page
Edited by area66 - 03/09/2016 3:44 pm
Pillar Of The Community
Canada
5821 Posts
Posted 03/09/2016   3:42 pm  Show Profile Bookmark this reply Add lithograving to your friends list  Get a Link to this Reply
Well thanks a lot guys for all the help so far.

As with everything else, the more I use the catalogue
the easier it gets which of course adds to the enjoyment.





Send note to Staff  Go to Top of Page
Pillar Of The Community
Canada
5821 Posts
Posted 03/11/2016   4:57 pm  Show Profile Bookmark this reply Add lithograving to your friends list  Get a Link to this Reply
I finally found a resource which translates just
about every French philatelic term into English


http://www.hgitner.com/news/french_dictionary.pdf

And I found it right here on SCF in a thread called
Question for classic/post classic France specialists.

https://goscf.com/t/32071&whichpage=1


It just shows again how important thread titles really are.

All those headed " Whats this" " How much" " is this a 25"
" 1 cent" "look what I got" etc etc etc are totally useless.

I can understand where a "newbie" is coming from but after
being on here for any length of time I think it is time for
all to come up with thread titles which might be useful
to someone down the road.

Maybe the moderators could be a bit more involved
in either changing thread titles to make more sense
and/or in getting forum members to give a little more
thought in coming up with a proper thread title.


Send note to Staff  Go to Top of Page
  Previous TopicReplies: 7 / Views: 4,272Next Topic  
 
To participate in the forum you must log in or register.

Go to Top of Page

Disclaimer: While a tremendous amount of effort goes into ensuring the accuracy of the information contained in this site, Stamp Community assumes no liability for errors. Copyright 2005 - 2026 Stamp Community Family - All rights reserved worldwide. Use of any images or content on this website without prior written permission of Stamp Community or the original lender is strictly prohibited.
Privacy Policy / Terms of Use    Advertise Here
Stamp Community Forum © 2007 - 2026 Stamp Community Forums
It took 0.28 seconds to lick this stamp. Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05