| Author |
Replies: 10 / Views: 1,507 |
|
|
Valued Member
United Kingdom
9 Posts |
|
|
|
Could someone kindly translate this to English please? I'm assuming it's German/Austrian?
Bitte beachten Sie die Qualität: Sammlungen und gemischte Lose (z.B.: Albums, Lagerbücher, Partien in Schachteln), falls nicht anders beschrieben, enthalten Marken
unterschiedlicher Qualität. Die folgenden Anmerkungen zeigen Ihnen die Qualität eines Loses
Einzel Lose: Einzelne Marken, Briefe bzw. alle Einzelartikel: Die Qualität wird beschrieben falls für den Käufer keine Bilder für die Beurteilung der Qualität vorhanden sind.
Gemischte Lose / Sammlungen: Albums, Lagerbücher, Partien in Schachteln usw. Es ist uns unmöglich, jede Marke einer Sammlung genau zu prüfen, wenn nicht ursprünglich
als gebraucht, ungebraucht mit Falz, postfrisch (UMM/MNH) usw. beschrieben.
Falls eine Sammlung als „verschiedene Qualität" beschrieben ist, sind Marken von guter Qualität sowie Marken mit leichten Fehlern enthalten. Die meisten Marken
sind von guter Qualität (80% - 100%)
Ist eine Sammlung als „gemischte Qualität „ beschrieben, ist normalerweise ein größerer Anteil an Lückenfüllern mit verschiedenen Fehlern (Zähnungsfehler, dünne Stellen, Falten)
oder an Albumseiten klebende Marken, usw. enthalten. In diesem Fall kann die Markenqualität 0% - 80% sein.
Falls Sie nur an ein oder zwei Marken einer Sammlung Interesse haben, kontaktieren Sie uns bitte vor Gebotsabgabe um die Qualität zu klären
Thank you.
Best regards,
|
|
Send note to Staff
|
|
|
|
|
Pillar Of The Community
United Kingdom
895 Posts |
|
|
Google will translate for you. It's not perfect but will certainly give you the essence of what it means. Here's Google's translation of the above:
==================
Please note the quality: Collections and mixed lots (for example: albums, stock books, carton packs), unless otherwise stated, contain trade marks different quality. The following notes will show you the quality of a lot
Single lots: Individual stamps, letters or all individual items: The quality is described if there are no pictures for the buyer for the assessment of the quality.
Mixed lots / collections: albums, stock books, packs of boxes, etc. It is impossible for us to scrutinize every mark of a collection, if not original as used, unused with fold, mint never hinged (UMM / MNH) and so on described.
If a collection is described as "different quality", it includes good quality brands and slightly flawed brands are of good quality (80% - 100%)
If a collection is described as "mixed quality", there is usually a larger proportion of gap fillers with different errors (perforation errors, thin spots, wrinkles) or marks attached to album pages, etc. In this case, the brand quality can be 0% - 80%.
If you are only interested in one or two brands of a collection, please contact us before bidding to clarify the quality |
Send note to Staff
|
| Edited by Ringo - 10/23/2018 12:42 pm |
|
|
Valued Member
United Kingdom
9 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
United States
7239 Posts |
|
|
Google translation is very useful and helpful, but translation software gets fooled by words that have many, or more than one meaning.
For example, the software reads "Marken" as brands, because that is the most common use of the work. If you substitute the real meaning of "Marken" in the descriptions above, it is stamps...a more specialized, less common meaning of the word. |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
United Kingdom
9 Posts |
|
|
Yes bookbndrbob although Google translation is a very handy tool it is not equipped to deal with Philatelic terms. |
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community

United States
936 Posts |
|
|
I have had good success with the DeepL translator, especially with German and Spanish. https://www.deepl.com/en/translatorFor many detailed translations, I have found it better than Google Translate, but the number of languages it will handle is not as extensive. |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
United Kingdom
9 Posts |
|
|
Valued Member
United Kingdom
9 Posts |
|
|
Yes, it is definitely an improvement on Google Translate. Thank you for providing the link.
Best regards, |
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community
United States
978 Posts |
|
|
Hi mml1942
Thanks for the link. Agreed that it is a little better than Google for Spanish.
Jerry B |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
133 Posts |
|
|
Valued Member
91 Posts |
|
|
Another strategy I use with Google Translate, especially with German, is to break down some the very long words that language produces which do not translate well and enter the pieces separately, sometimes that helps. Have any of you had luck using G.T. for languages that are not quite so easily typed with our keyboard alphabet?, say Hungarian?
Thanks mml1942 for the Deepl site, will give that a try. |
Send note to Staff
|
|
| |
Replies: 10 / Views: 1,507 |
|