| Author |
Replies: 10 / Views: 1,244 |
|
|
Valued Member
New Zealand
240 Posts |
|
|
In my rush to obtain letters with the most magnificent manuscript writing I find myself with this one which I have no idea of. But it is just so pleasing to my eye to look at! Any help or suggestions would be greatly appreciated.  
|
|
Send note to Staff
|
|
|
|
|
Pillar Of The Community
United States
576 Posts |
|
|
Well, hard (impossible ?) to identify exactly from photo, but probably worth quite few dollars. Nice cover. Do you have a stamp club near-by with, hopefully, n expert in this area? In any case take good care of it, it is very nice. |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
New Zealand
240 Posts |
|
|
Thanks rdavid. I recently joined a stamp club some hour and a half drive away.I will be hoping to attend at least one meeting every few months! Im not really fussed about the value I just love the penmanship. iv tried to scan again please bear with..   |
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community
United Kingdom
3211 Posts |
|
|
Hi lostandfound,
I read the address as:
Präsident Nievergelt
Maschwanden
The spelling of Maschwanden on the outside and inside appear to be different but googling "Nievergelt" and (the village of) "Maschwanden" gives a number of hits spread over many years.
|
Send note to Staff
|
Nigel |
|
|
Pillar Of The Community
United States
1430 Posts |
|
|
Yes, he definitely left the "s" out of Maschwanden on the front. The word above "Präsident Nievergelt" is "Herrn" (Mr.). |
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
United States
124 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
Czech Republic
623 Posts |
|
|
Just an attempt at deciphering the handwriting and grammar of this challenging letter.
Any corrections of my texts in German or English by experts and native speakers are welcome. As I do not speak German and my vocabulary of the language is limited, I largely depend on guesswork based on my dictionaries and grammar manuals.
Zurich den 2. Januar 1867
Tit/el/: Herrn Präsident Nievergelt Maschwanden To Mr. Nievergelt, Mayor of Maschwanden Indem Ihnen vereinen ergebenen Zuschrift mit Rechnungsstellung Inclosing herewith your communication concerning calculation of inheritance komme /ich/ mit Gegenwärtigen einen Irrtum zu berichtigen, I come to correct a mistake with the present letter, indem nähmlich der Antheil des Metzgers Herrn Bippli as the share of the butcher Mr. Bippli als Ehemann von Henriette Stader schon im Status figuriert, already figures in the status as Henriette Stader's husband, so bleibt das liquide Vermachen von Fr/anken/ 7838.64 this leaves the liquid legacy of 7,838.64 franken nur auf fünf Geschwister noch zu verteilen only to be distributed among five siblings ergiebt davon noch einer Antheil Fr/anken/ 1567.73 bleibt für Wilhelm Gabriel Stader a share of 1567.73 franken remains for Wilhelm Gabriel Stader nach Abzug der Fr/anken/ 700 für Reise nach Amerika after deduction of 700 franken for travel to America Fr/anken/ 867.73 nach Abzug der Ausgeben vom Fr/anken/ 20.10 laut detail 867.73 franken after deducting the expenditure of 20.10 franken according to detail Fr/anken/ 847.63 verbleiben, 847.63 franken remain wovon Sie gefälligst zu Handen der Tit/el/ Waisenbehörde berichtigende Vormerkung nehmen wollen. for the title of the Orphan Authority, of which please kindly take a corrective note. Mit wahrer Hochachtung zeichnet Yours respectfully, /signed/ .............. |
Send note to Staff
|
| Edited by florian - 01/23/2020 05:03 am |
|
|
Pillar Of The Community
United States
1510 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
Czech Republic
623 Posts |
|
|
One more attempt, line after line this time, doubtful readings between ?'s:
Zurich den 2. Januar 1867
Tit/el/: Herrn Präsident Nievergelt Maschwanden To Mr. Nievergelt, Mayor of Maschwanden
Indem Ihnen ?vereinen? ?ergebenen? Owing to the arrival of your Zuschrift mit Rechnungsstellung ?komme /ich/? communication containing calculation rules I notify you mit Gegenwärtigen einen Irrtum zu herewith of an error to be berichtigen, indem nähmlich Antheil corrected: due to the fact that the legal portion des Metzgers Herrn Bippli als Ehemann of the butcher Mr. Bippli as husband von Henriette Stader schon im Status of Henriette Stader already appears figuriert, so bleibt das liquide Vermachen in the number of legal heirs, this leaves the liquid legacy von Fr. 7838.64 of 7838.64 franken nur auf fünf Geschwister noch zu ?verteilen...? , to be distributed among five siblings only, ?ergiebt davon noch einer? Anteil a share amounting to Fr. 1567.73 bleibt für Wilhelm Gabriel Stader 1567.73 franken still remains for Wilhelm Gabriel Stade nach Abzug der after deduction of Fr. 700 für Reise nach Amerika 700 franken for travel to America Fr. 867.73 nach Abzug der Ausgeben vom 867.73 franken after deducting the expenditure of Fr. 20.10 laut Detail verbleiben 20.10 franken according to detail Fr. 847.63 ?wovon? Sie gefälligst zu Handen 847.63 franken remain, of which please kindly, for der Tit/el/ Waisenbehörde berichtigende the title of the Orphan Authority, Vormerkung nehmen wollen. take a corrective note. Mit wahrer Hochachtung zeichnet Yours respectfully, /signed/ .............. |
Send note to Staff
|
| Edited by florian - 01/23/2020 06:46 am |
|
|
Pillar Of The Community
Czech Republic
623 Posts |
|
|
Thanks Timm.
What attracted my attention was the travel expenses for a voyage to America at that time.
|
Send note to Staff
|
|
|
Valued Member
New Zealand
240 Posts |
|
|
Again thank you so much florian! You are so generous to do that! It does make it so much more interesting to know the contents. 700 franken.. around $1,100 NZ? thats how much it costs for me to travel to the US now. |
Send note to Staff
|
| Edited by lostandfound - 01/27/2020 9:40 pm |
|
| |
Replies: 10 / Views: 1,244 |
|