Stamp Community Family of Web Sites
Thousands of stamps, consistently graded, competitively priced and hundreds of in-depth blog posts to read








Stamp Community Forum
 
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

This page may contain links that result in small commissions to keep this free site up and running.

Welcome Guest! Registering and/or logging in will remove the anchor (bottom) ads. It's Free!

Austria/Hungary Document With A 30kr Revenue Stamp

 
To participate in the forum you must log in or register.
Author Previous TopicReplies: 3 / Views: 573Next Topic  
Valued Member

Serbia (Srbija)
280 Posts
Posted 03/08/2024   3:24 pm  Show Profile Bookmark this topic Add Makanudo to your friends list Get a Link to this Message
Hello Everyone,

One of things that I collect are fiscal stamps on old documents used in the region of ex Yugoslavia, from the beginning until 1941.
Often, I get documents in archaic German and I do not bother trying to translate them, as I am interested in document being authentic and with stamp intact.
Now, I got this document that has several pages(large format paper), that I would like to understand the context as it covers interesting period - middle of 19th century and relates to area of Vojvodina, where it was a period of national struggle of Serbian people for status within Hungary.

I would appreciate if someone is able and willing to help me with general translation of this, first page.
Thanks


Send note to Staff

Valued Member
Austria
283 Posts
Posted 03/09/2024   04:25 am  Show Profile Bookmark this reply Add tommtomm to your friends list  Get a Link to this Reply
You could try this one:
https://readcoop.eu/de/transkribus/...uebersetzen/

My guess - short version:
A retired officer of the Austrian-Hungary army asks (very humbly) for his 10 year old son's admission to a imperial royal military school.

But there are too many words missing in the app to give a detailed perfect translation.

So I asked ChatGTP to fill the missing parts, and translate it. Here is the result:

"After leaving the imperial and royal civil service, I have been led to provide for the decent education of my 5 children with my private diligence in modest seclusion. Recognizing myself at this auspicious occasion afforded by the present providence, on the occasion of the most gracious edict of August 26, 1858, I humbly take refuge in the inexhaustible and generous benevolence of Your Majesty, and most humbly request that my youngest son Alexander, aged 10, be admitted to serve faithfully in the future for Your Majesty in the Imperial and Royal Theresian Academy on a foundation place graciously created in the first year of schooling, with the most gracious grant in the path of grace. To substantiate this most submissive request, I may mention the faithful services rendered as an imperial and royal government commissioner to appreciate."

And in your language:

Nakon što sam napustio carsku I kraljevsku službu, vodio sam racuna o pristojnom obrazovanju svoje 5 dece sa svojom privatnom revnošcu u skromnoj povucenosti. Prepoznajuci sebe u ovom povoljnom trenutku koji pruža sadašnja providnost, povodom najblagonaklonijeg edikta od 26. avgusta 1858. godine, ponizno se obracam neiscrpnoj I darežljivoj dobrohotnosti Vašeg velicanstva, I najponiznije molim da se moj najmladi sin Aleksandar, star 10 godina, primi da u buducnosti služi Vašem velicanstvu u Carsko-kraljevskoj Terezijanskoj akademiji na mestu koje je blagonaklono stvoreno u prvoj godini školovanja, uz najmilostiviju dozvolu na putu milosti. Kako bih potkrepio ovaj najponizniji zahtev, mogu pomenuti odane usluge pružene kao carski I kraljevski komesar da cenim."
Send note to Staff  Go to Top of Page
Edited by tommtomm - 03/09/2024 04:30 am
Valued Member
Serbia (Srbija)
280 Posts
Posted 03/09/2024   05:23 am  Show Profile Bookmark this reply Add Makanudo to your friends list  Get a Link to this Reply
Thank you tommtomm so very much!
It is very important for me to understand the character of the letter as it is related to a noble family of that period.
I appreciate enormously you taking time and effort to provide me with this translation.
I am not even able to read gothic German in order to be able to transcribe the text and then use online translator.

Send note to Staff  Go to Top of Page
Valued Member
Austria
283 Posts
Posted 03/09/2024   06:20 am  Show Profile Bookmark this reply Add tommtomm to your friends list  Get a Link to this Reply
I can't read it as well ... I used the online transcription. ;-)
Send note to Staff  Go to Top of Page
  Previous TopicReplies: 3 / Views: 573Next Topic  
 
To participate in the forum you must log in or register.

Go to Top of Page

Disclaimer: While a tremendous amount of effort goes into ensuring the accuracy of the information contained in this site, Stamp Community assumes no liability for errors. Copyright 2005 - 2026 Stamp Community Family - All rights reserved worldwide. Use of any images or content on this website without prior written permission of Stamp Community or the original lender is strictly prohibited.
Privacy Policy / Terms of Use    Advertise Here
Stamp Community Forum © 2007 - 2026 Stamp Community Forums
It took 0.13 seconds to lick this stamp. Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05