Puzzler learning (stumbling about with) the French language:
The French word ondulé (with acute accent over the e), by itself, translates (Google) to corrugated, but the French word ondule (without an acute accent over the e) translates to waves.
On Delcampe, Oblitération ondulé (obliteration corrugated, or corrugated cancellation) (perhaps mis-typed?) is used by a French lister to describe the wavey-lined cancel (my words) on this 2010 stamp.

However, the pretty cancel below is called 'TB cachet ondulé' which probably is an abbreviated version of 'Tres bien cachet ondulé' which translates to 'Very well seal corrugated' or a Very nice wavey-lined cancel.

And 'wavey-lined' translates back to French into 'Wavey-alignés' so I am spinning around in circles which is good because the cancellation Is circular generally speaking.
And 'Wavey-alignés' translates back to English into 'Wavey-aligned'.

If only I was French I would understand the convoluted puzzle before me. (Convoluted = compliqué which looks complicated to me!)


I am starting to think it is best to stick to the proper words for things.
Now I just have to learn how to properly pronounce them (more or less).