Salvador Espriu was born in Santa Coloma de Farners, Catalonia in 1913. The son of an attorney, his childhood was divided between his home town, Barcelona, and Arenys de Mar, a village on the Mediterranean coast. At the age of sixteen, he published his first book, Israel. In 1930 he entered the University of Barcelona, where he studied law and ancient history. While traveling (1933) to Egypt, Greece and Palestine, he became acquainted with the countries that originated the great classical myths, and which would be so influential in his work. During the Spanish civil war he was mobilised and served in military accounting.
Choosing the "internal exile" in Barcelona, he became one of the main voices of Catalan National Resistance to Franco fascist regime's attempts to destroy Catalan Language and Culture.
Translated into several languages, Espriu's work has obtained international recognition, most notably the Montaigne prize (1971). He was also given the Award of Honour of Catalan Letters (1972), the Ignasi Iglesias prize (1980), the City of Barcelona Prize (1982) and the Gold Medal of the Generalitat de Catalunya (1982). He was awarded honorary doctor's degrees by the universities of Toulouse and Barcelona. He died in Barcelona in 1985, and was buried in the Arenys de Mar cemetery, which gives name to his poem Cementiri de Sinera.
INICI DE CŔNTIC EN EL TEMPLE Ara digueu: "La ginesta floreix,
arreu als camps hi ha vermell de roselles.
Amb nova falç comencem a segar
el blat madur i, amb ell, les males herbes."
Ah, joves llavis desclosos després
de la foscor, si sabíeu com l'alba
ens ha trigat, com és llarg d'esperar
un alçament de llum en la tenebra!
Perň hem viscut per salvar-vos els mots,
per retornar-vos el nom de cada cosa,
perquč seguíssiu el recte camí
d'accés al ple domini de la terra.
Vŕrem mirar ben al lluny del desert,
davallŕvem al fons del nostre somni.
Cisternes seques esdevenen cims
pujats per esglaons de lentes hores.
Ara digueu: "Nosaltres escoltem
les veus del vent per l'alta mar d'espigues."
Ara digueu: "Ens mantindrem fidels
per sempre més al servei d'aquest poble."
BEGINNING OF CANTICLE IN THE TEMPLE from "Les cançons d'Ariadna" (Literal translation by Magda Bogin)
Now say: "The broom tree blooms,
everywhere the fields are red with poppies.
With new scythes we'll thresh
the ripened wheat and weeds."
Ah, young lips parting after dark,
if you only knew how dawn
delayed us, how long we had to wait
for light to rise in the gloom!
But we have lived to save your words,
to return you the name of every thing,
so that you'd stay on the straight path
that leads to the mastery of earth.
We looked beyond the desert,
plumbed the depth of our dreams,
turned dry cisterns into peaks
scaled by the long steps of time.
Now say: "We hear the voices
of the wind on the high sea of crested grain."
Now say: "We shall be ever faithful
to the people of this land."
