scotzm - Yours is a perfect transliteration except for
Siegburgerstr. in the address, which should read
Sülzburgstrasse, and the signature
Marie Sievonski, which should indeed read
Max Sieronski (compare
https://billiongraves.com/grave/Max...ki/12232034# ). Note the Sütterlin letters for "
a", e.g. in
Hochachtungsvoll just above the signature or both the letters "
r" and "
a" in
erhalten at the very end of line 9.
The text line by line in Sütterlin script reads:
Köln - Lindenthal
Sülzburgstrasse 243
Ihre Hängenelken
sind in einem tatellosen
Zustande angekommen.
Bin mit der Sendung
sehr zufrieden und hoffe
einen schönen Balkon
damit zu erhalten.
Ich danke für die reelle
Bedienung und werde Sie
bei Gelegenheit weiter
empfehlen.
Hochachtungsvoll
Max SieronskiThe word
tatellosen is a misspelling of
tadellosen.
Here is an attempt of mine at a translation:
Cologne - Lindenthal
Sülzburgstrasse 243
Your
Hängenelken (= decorative plants for balconies and window sills, see
http://www.zeno.org/Bildpostkarten/...+und+Fenster ) have arrived safely in perfect condition. I am very satisfied with the shipment
and hope to obtain a nice balcony decorated with them.
Thank you for proper handling and will recommend you to prospective customers when opportunity arises.
Yours faithfully,
Max Sieronski