| Author |
Replies: 7 / Views: 3,096 |
|
|
Valued Member
USA
134 Posts |
|
|
|
|
Valued Member
United States
160 Posts |
|
|
Hi John,
As a member with less than 50 posts I am not allowed to email you :-(
However I believe YOU might be able to email ME....
Proficient (but not necessarily an EFFICIENT) speaker of German. You might find me posting (but likely more often LURKING) on PHILASEITEN.DE
--Jim stampguyaps177-681
|
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community
1326 Posts |
|
|
You can use Google Translate. I use it all the time for corresponding with foreign stamp sellers. |
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community

United States
5460 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
United States
3224 Posts |
|
|
Google translate is worth every penny you pay for it. I am sure foreign sellers often get a good laugh from it. For one other trap, realize that OG in German is ohne gummi, or no gum. |
Send note to Staff
|
| Edited by hy-brasil - 10/29/2017 02:58 am |
|
|
Pillar Of The Community
United States
1430 Posts |
|
|
Google Translate does a pretty decent job of translating from German to English, but it's not perfect. I suspect that a paid translator who did as good a job as Google would be fired for incompetence, though.
Google has a much harder time with Japanese. I sometimes use it to get the gist of a Japanese web page, and often it's not even good enough for that. One of my co-workers has a printout on his office door of an e-mail from a Japanese person who apparently thought that Google Translate would render his words into grammatically correct English. The resulting gobbledygook is hilarious.
|
Send note to Staff
|
|
|
Pillar Of The Community
Canada
5821 Posts |
|
|
Pillar Of The Community
United States
1430 Posts |
|
|
I ran a couple of German Wikipedia excerpts through both Google and DeepL, and DeepL scored only slightly better on my test. It correctly translated some things that Google got wrong, but DeepL's translation was also inferior to Google's in a couple of places, such as DeepL's "Kullervo's tale, which unknowingly seduces his own sister" vs. Google's "the legend of Kullervo, who unintentionally seduces his own sister".
There were also things that both got wrong, but in different ways. For example, Google rendered Werben as "proclamation", whereas DeepL had "advertising" (the most usual translation of this word), but the correct translation in context should have been "wooing" or "courtship" (Werben um die Tochter von Louhi).
I'm interested in seeing how DeepL will expand in the future, but at present it can only handle English, French, German, Spanish, Italian, Dutch, and Polish, so it won't help me at all with Japanese. |
Send note to Staff
|
|
| |
Replies: 7 / Views: 3,096 |
|