Stamp Community Family of Web Sites
Thousands of stamps, consistently graded, competitively priced and hundreds of in-depth blog posts to read








Stamp Community Forum
 
Username:
Password:
Save Password
Forgot your Password?

This page may contain links that result in small commissions to keep this free site up and running.

Welcome Guest! Registering and/or logging in will remove the anchor (bottom) ads. It's Free!

Help Please -Japanese Translation!

 
To participate in the forum you must log in or register.
Author Previous TopicReplies: 5 / Views: 1,313Next Topic  
Pillar Of The Community
United States
1179 Posts
Posted 03/29/2018   12:11 am  Show Profile Bookmark this topic Add Hal to your friends list Get a Link to this Message


This cover was sent to OASAKA, JAPAN and returned was undeliverable. It has a purple Roman-style 11-comb International receiving cancel backstop on 19.3.47 (March 19, 1947). The cover has been censored my USMG Postal Censors and re-sealsed (on left) and the cover has been stamped the red vertical boxed Japanese handstamps (if I am translating correctly: RETURN TO MAILER) with two different personal "chops" below the boxes.

I would greatly appreciate if someone would please translate the handwritten information highlighted in "blue" below and also verify that my translation of the red vertical boxed Japanese hand stamps is correct.



Thank you in advance.

Hal
Send note to Staff

Valued Member
Japan
350 Posts
Posted 03/29/2018   09:03 am  Show Profile Bookmark this reply Add unechan to your friends list  Get a Link to this Reply
Hi Hal,

This is a tough one



Seems that the recipient was not residing at the original address, which seems to be somewhere in Kobe under the company name of Nippon (Japan) Raw Material Co., (translation written in pencil), and the recipient's new address was not known.

The address (in pencil) seems to be some abbreviation which I cannot identify; I couldn't decipher the big red script as well.

I have searched for any additional information on "Nippon Raw Material" in Kobe without success so far...

Hope this helps.

- Hironobu
Send note to Staff  Go to Top of Page
Pillar Of The Community
United States
1430 Posts
Posted 03/29/2018   11:45 am  Show Profile Bookmark this reply Add erilaz to your friends list  Get a Link to this Reply
I'm glad to see that someone who actually knows the language had trouble with this one, because the handwriting had me totally defeated, even the katakana, which is usually easy for me.

So that really says "Nippon"? I'm now fully convinced that I'll never be able to read handwritten Japanese, even if by some miracle I can manage to learn the kanji well enough to read a book written at higher than a third-grade level. (I'm slowly working my way through a 138-page chapter book for little kids, in which the only kanji are first-grade level, and even those are supplied with furigana.)

I thought the hon kanji was the shi of Shina, making it Nisshi "Sino-Japanese," though I suppose the idea of any company being "Sino-Japanese" in 1947 would be rather odd. And I was never able to get "Raw Material" out of this, because the person wrote meteruaru rather than materiaru, and the te looks like a ra!
Send note to Staff  Go to Top of Page
Edited by erilaz - 03/29/2018 11:46 am
Valued Member
United States
262 Posts
Posted 03/29/2018   12:24 pm  Show Profile Bookmark this reply Add DCStamps to your friends list  Get a Link to this Reply
I gave up on handwritten Japanese a long time ago. I didn't even recognize Kobe on this, and I used to live there!!!!
Send note to Staff  Go to Top of Page
Valued Member
Japan
350 Posts
Posted 03/30/2018   09:36 am  Show Profile Bookmark this reply Add unechan to your friends list  Get a Link to this Reply
Erliaz, I totally agree that the "hon" kanji might be "Shi", and that may be more straightforward than "nippon". The fact that a chinatown is in Kobe may support your analysis... thanks for the suggestion. There's so much varieties of hand written characters, which is also a big challenge for modern Japanese like myself...

The "Raw Material" interpretation is actually my best guess from what was written, i.e. "ro you me te ru a ru". It's really a pity that the two kanji hidden behind the big chop is unreadable !

People used to write english words in quite odd manner in the past; for example, "station" was written in katakana as "sten-sho", "American" as "Meri-ken", "Handkerchief" as "Han-ka-chi" (we do still use this!) and so on

- Hironobu
Send note to Staff  Go to Top of Page
Edited by unechan - 03/30/2018 09:43 am
Valued Member
Japan
350 Posts
Posted 03/30/2018   8:37 pm  Show Profile Bookmark this reply Add unechan to your friends list  Get a Link to this Reply
Hi Hal and erliaz, here's the updated encryption based on comment from erliaz and also through more investigation.

The only plausible address in Kobe which may match the abbreviated hand script seems to be "Iso-Gami-dori" (Iso-Gami street), which is still a commercial area.





Thanks for the interesting puzzle.

-Hironobu
Send note to Staff  Go to Top of Page
  Previous TopicReplies: 5 / Views: 1,313Next Topic  
 
To participate in the forum you must log in or register.

Go to Top of Page

Disclaimer: While a tremendous amount of effort goes into ensuring the accuracy of the information contained in this site, Stamp Community assumes no liability for errors. Copyright 2005 - 2026 Stamp Community Family - All rights reserved worldwide. Use of any images or content on this website without prior written permission of Stamp Community or the original lender is strictly prohibited.
Privacy Policy / Terms of Use    Advertise Here
Stamp Community Forum © 2007 - 2026 Stamp Community Forums
It took 0.13 seconds to lick this stamp. Powered By: Snitz Forums 2000 Version 3.4.05