scotzm - nice translation. I cannot make any sense out of the signature either. M..iscka & C...? The problem is that the writer did not use pure Sütterlin, but mixed in some "traditional" (or modern if you like) handwriting as well. For instance "Hongkong" is not written in Sütterlin and there are more instances where two styles collide. Only one remark with regard to the translation. I think it says "In" and not "Zur". Also interesting that you transcribed the word for answer / reply as "Erwiderung" which is the current German spelling, while it is written here in the old spelling: "Erwiederung".
Disclaimer: While a tremendous amount of effort goes into ensuring the accuracy of the information contained in this site, Stamp Community assumes no liability for errors. Copyright 2005 - 2026 Stamp Community Family - All rights reserved worldwide. Use of any images or content on this website without prior written permission of Stamp Community or the original lender is strictly prohibited. Privacy Policy / Terms of UseAdvertise Here